Expresiones con la palabra vaca/toro

¡Hola a todos!

Hoy hablaremos sobre las vacas/toros o más bien sobre las expresiones en las que dichos animales están mencionados por algún motivo.

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!

Empleamos esta expresión para responder a la crítica que oímos de una persona que se comporta justo igual. Lo habitual es recortar la frase y decir solo su primera parte.

Пример:

– Ты опять опаздала на встречу!
– ¡Otra vez llegaste tarde a la reunión!
Чья бы корова мычала… Ты постоянно опаздываешь.
– Quién lo diría… Siempre llegas tarde.

Как корове седло

Lo decimos cuando algo no queda bien a una persona. Es difícil imaginar una vaca paciéndose tranquilamente en un prado con una silla de montar. Por eso esa expresión subraya absurdidad y inoportunidad de una acción o una situación particular.

Пример:

Я примерила красивое платье в магазине, но оно сидело на мне как на корове седло.
Probé el vestido bonito en la tienda, pero me quedaba como una silla de montar a una vaca …

Взять быка за рога

Empezar actuar enérgicamente, con mucha decisión, de una sola vez y empezando con lo más complicado.

Пример:

Если вы хотите добиться успеха, сразу берите быка за рога, то есть начинайте прямо с самого трудного и главного.
Si quiere lograr el éxito coja el toro por los cuernos o sea, empiece directamente con lo difícil y principal.

Как корова на льду

Empleamos esa expresión cuando hablamos sobre los movimientos torpes, inhábiles e inseguros.

Пример:

Я так давно не каталась на коньках, что чувствую себя как корова на льду.
Hace tanto que no patinaba sobre hielo, que me siento como una vaca sobre hielo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.