¡Hola a todos!
Hoy hablaremos sobre las vacas/toros o más bien sobre las expresiones en las que dichos animales están mencionados por algún motivo.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!
Empleamos esta expresión para responder a la crítica que oímos de una persona que se comporta justo igual. Lo habitual es recortar la frase y decir solo su primera parte.
Пример:
– Ты опять опаздала на встречу!
– ¡Otra vez llegaste tarde a la reunión!
– Чья бы корова мычала… Ты постоянно опаздываешь.
– Quién lo diría… Siempre llegas tarde.
Как корове седло
Lo decimos cuando algo no queda bien a una persona. Es difícil imaginar una vaca paciéndose tranquilamente en un prado con una silla de montar. Por eso esa expresión subraya absurdidad y inoportunidad de una acción o una situación particular.
Пример:
Я примерила красивое платье в магазине, но оно сидело на мне как на корове седло.
Probé el vestido bonito en la tienda, pero me quedaba como una silla de montar a una vaca …
Взять быка за рога
Empezar actuar enérgicamente, con mucha decisión, de una sola vez y empezando con lo más complicado.
Пример:
Если вы хотите добиться успеха, сразу берите быка за рога, то есть начинайте прямо с самого трудного и главного.
Si quiere lograr el éxito coja el toro por los cuernos o sea, empiece directamente con lo difícil y principal.
Как корова на льду
Empleamos esa expresión cuando hablamos sobre los movimientos torpes, inhábiles e inseguros.
Пример:
Я так давно не каталась на коньках, что чувствую себя как корова на льду.
Hace tanto que no patinaba sobre hielo, que me siento como una vaca sobre hielo.